Skip to content

March 12, 2014

الحق والمحبة

by johnanton

أفسس 15:4

– حسب ترجمة فاندايك وسميث: “بَلْ صَادِقِينَ فِي الْمَحَبَّةِ”.

– النص الأصلي باليونانية: “ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ” = “آليثيونتيس ديه إين أجابي”، الفعل آليثيو : أن تكون حقانيًا في العقيدة والعمل معًا – و أن تتكلم وتخبر بالحق، وحرفيًا تعني: “truthing in love” = صادقين في المحبة – في اللغة اليونانية القديمة الكلاسيكية تعني أن تكون صادقًا أو أن تتكلم بالحق.

– حسب الترجمة القبطية: “إن إيري ذيه إن إثمي خين أو أغابي” =But doing the truth in Love = أي لنصنع (أو نفعل) الحق بمحبة.

– حسب الترجمة “البشيطة” السريانية : “لنكن ثابتين في محبتنا”

– حسب ترجمة (KJ) كينج جايمس: But speaking the truth in love – أي “لكن، لنتكلم بالحق في محبة”.

** تطبيق:

*الأول: علينا أن نتكلم بالحق دائمًا ونثبت فيه ونعلنه بكل قوة، لأننا بهذا نُحذر من يسلكون فيما هو باطل، ومما يخدعهم بمظهره الصادق خافيًا خداعه.

*الثاني: علينا أن نتكلم بالحق في محبة ، أولاً: في محبة للحق (أنا هو الطريق والحق والحياة) الذي نتكلم عنه، ثانيًا: للذي نقول ونعلن له الحق.

A (11)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Note: HTML is allowed. Your email address will never be published.

Subscribe to comments

%d bloggers like this: